Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Kandidaatin tutkielmat (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Kandidaatin tutkielmat (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Traduction des expressions figées vers le finnois dans le film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain

Pirilä, Senni (2025-05-28)

Traduction des expressions figées vers le finnois dans le film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain

Pirilä, Senni
(28.05.2025)
Katso/Avaa
Pirila_Senni_opinnayte.pdf (615.8Kb)
Lataukset: 

Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025060561379
Tiivistelmä
La traduction des expressions figées sans perdre l’équivalence est un point problématique pour les traducteurs, spécialement dans le sous-titrage d’un film. Dans cette étude nous regardons aux straté-gies de la traduction utilisées dans le sous-titrage en finnois des proverbes et expressions idiomatiques dans le film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. Nous regardons quelles sont les stratégies utilisées et combien de fois elles sont utilisées pour la traduction des expressions. Notre corpus se compose de 28 expressions figées collectées du film en écoutant la version originale français du film.
Pour notre analyse, nous avons constitué une classification des stratégies de traduction en combinant celles de deux chercheurs, Jarmo Korhonen (1987) et Jan Pedersen (2005). Cette classification con-tient les catégories équivalent, quasi-équivalent et sans équivalent de Korhonen (1987), ainsi que deux sous-catégories pour le quasi-équivalent, substitution par périphrase et généralisation, de Pedersen (2005). L’analyse montre que la stratégie le plus utilisée est la substitution par périphrase, qui est la sous-catégorie du quasi-équivalent. Nous avons trouvé que les traductions directes ne sont pas pos-sibles dans la majorité des cas de la traduction des expressions figées.
Kokoelmat
  • Kandidaatin tutkielmat (kokotekstit) [1715]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste