Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Kandidaatin tutkielmat (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Kandidaatin tutkielmat (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Translating idioms : A study on Remedy Entertainment’s Ahti and his idioms

Öström, Sami (2025-05-28)

Translating idioms : A study on Remedy Entertainment’s Ahti and his idioms

Öström, Sami
(28.05.2025)
Katso/Avaa
%C3%96str%C3%B6m_sami_opinnayte.pdf (361.6Kb)
Lataukset: 

Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025060561373
Tiivistelmä
Video game translation has been a relatively new subject amongst academics due to video games’ relatively short existence of approximately 50 years. In this thesis I expand this field by focusing on a specific character with a very specific niche: Remedy Entertainment’s Ahti and the idioms he uses in his dialogue. These idioms sound nonsensical since they are directly translated from Finnish idioms. My research question concerned the purpose of this kind of translational creative choice for the character.
To conduct the research for my thesis, I analyzed Evelyn Nien-Ming Ch'ien’s (2008) concept of weird English and Hans Vermeer’s (1978) Skopos theory to find out both the purpose of this kind of translational creative choice and how it actively appears in Ahti’s dialogue throughout his appearances. To understand the character and his idioms better, one needs to understand the importance of cultural knowledge and more specifically, the Finnish culture and the common use of idioms in this language.
Direct translation is not always the best choice since many cultural nuances can and will be lost this way. However, in Ahti’s case his directly translated idioms are meant to be confusing while simultaneously being humorous and mystifying for the sake of making the character more enigmatic. For this exact reason, my research concluded that direct translation for his idioms was the best choice.
Kokoelmat
  • Kandidaatin tutkielmat (kokotekstit) [1715]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste