Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Kandidaatin tutkielmat (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Kandidaatin tutkielmat (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Översättning av participformer från finska till svenska

Suominen, Nea (2025-05-30)

Översättning av participformer från finska till svenska

Suominen, Nea
(30.05.2025)
Katso/Avaa
Suominen_Nea-Maria_opinnayte.pdf (457.2Kb)
Lataukset: 

Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025060662437
Tiivistelmä
Min kandidatavhandling handlar om översättning av finska participformer som fungerar som adjektivattribut, dvs. de finska participformer som slutar med -va/-vä och -nut/-nyt. Syftet med avhandlingen är att undersöka vilka motsvarigheter finska participformer översätts med till svenska och hurdana val översättaren har gjort och varför. Avhandlingen diskuterar också översättningsprocessen och översättning som yrke samt AI-översättning.
Avhandlingens material består av Emmi Itärantas bok, Teemestarin kirja (2012) och dess svenska översättning Minnet av vatten (2017), översatt av Camilla Frostell. Böckerna valdes till material för avhandlingen eftersom deras språk är mycket rikt, mångsidigt och fantasifullt, varför det är intressant att analysera de val som översättaren har gjort. Materialet har insamlats genom systematisk excerpering av participformer i det finska originalet och motsvarande ställen i den svenska översättningen. I analysen har jag använt i huvudsak kvalitativa metoder och kategorisering och gruppering.
Undersökningens resultat visar att många olika faktorer har påverkat översättarens val i den svenska översättningen. Även om det finns flera hotbilder kopplade till artificiell intelligens (AI), visar jämförelsen att AI förstår textens kontext och nyanser sämre än en mänsklig översättare. Mot denna bakgrund skulle även Emmi Itärantas andra böcker och deras översättningar till svenska och andra språk vara intressanta att undersöka i fortsättningen.
Kokoelmat
  • Kandidaatin tutkielmat (kokotekstit) [1577]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste