Syntaktisen tietoisuuden vaikutus luetun ymmärtämiseen kaksikielisillä alakouluikäisillä lapsilla
Katunpää, Oona; Koskela, Helmi (2025-06-12)
Syntaktisen tietoisuuden vaikutus luetun ymmärtämiseen kaksikielisillä alakouluikäisillä lapsilla
Katunpää, Oona
Koskela, Helmi
(12.06.2025)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025061669778
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025061669778
Tiivistelmä
Tämän tutkimuksen tavoitteena oli selvittää, miten kaksikielisten alakouluikäisten lasten L1-kielen syntaktinen tietoisuus vaikuttaa L2-kielen luetun ymmärtämiseen. Lisäksi selvitimme minkälaisia mahdolliset vaikutukset ovat, ja pohdimme, onko kielten välisellä syntaktisella samankaltaisuudella merkitystä kyseiseen siirtovaikutukseen. Tutkimus toteutettiin systemaattisena kirjallisuuskatsauksena, johon valikoitui kahdeksan tieteellistä vertaisarvioitua julkaisua seuraavista tietokannoista: APA PsycInfo, APA PsycArticles, ERIC, PubMed ja Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA).
Kahdeksasta artikkelista kaksi oli pitkittäistutkimuksia ja loput poikittaistutkimuksia, joissa tutkittavien kielinä olivat kiina–englanti, englanti–ranska ja espanja–englanti. Tutkittavat olivat 1.–5.-luokkalaisia eli noin 6–12-vuotiaita lapsia. Tutkittavien syntaktista tietoisuutta mitattiin pääasiassa sanajärjestystesteillä ja luetun ymmärtämistä lause- ja kappaletason tehtävillä.
Katsauksesta saadut tulokset olivat lähes yhteneväiset L1 syntaktisen tietoisuuden yhteydestä L2 luetun ymmärtämiseen riippumatta tutkimuksen kohteena olevista kielistä. Havaitut yhteydet olivat sekä suoria että epäsuoria. Tuloksemme tukevat aiempia malleja ja teorioita kielten välisestä siirtovaikutuksesta sekä syntaktisen tietoisuuden vaikutuksesta yhtenä merkittävänä tekijänä luetun ymmärtämisessä. Kaikissa tutkimuksissa pohdittiin välinen myös syntaktisen samankaltaisuuden merkitystä siirtovaikutuksen edistäjänä. Tulevissa tutkimuksissa tulisikin paremmin huomioida kielten syntaktinen samankaltaisuus ja sen merkitykset tulosten vertailukelpoisuuteen. Artikkeleiden vähäisestä määrästä huolimatta katsauksemme antaa hyödyllistä tietoa kaksikielisten lasten luetun ymmärtämisestä sekä osaltaan edistää uusien arviointimenetelmien kehittämistä.
Kahdeksasta artikkelista kaksi oli pitkittäistutkimuksia ja loput poikittaistutkimuksia, joissa tutkittavien kielinä olivat kiina–englanti, englanti–ranska ja espanja–englanti. Tutkittavat olivat 1.–5.-luokkalaisia eli noin 6–12-vuotiaita lapsia. Tutkittavien syntaktista tietoisuutta mitattiin pääasiassa sanajärjestystesteillä ja luetun ymmärtämistä lause- ja kappaletason tehtävillä.
Katsauksesta saadut tulokset olivat lähes yhteneväiset L1 syntaktisen tietoisuuden yhteydestä L2 luetun ymmärtämiseen riippumatta tutkimuksen kohteena olevista kielistä. Havaitut yhteydet olivat sekä suoria että epäsuoria. Tuloksemme tukevat aiempia malleja ja teorioita kielten välisestä siirtovaikutuksesta sekä syntaktisen tietoisuuden vaikutuksesta yhtenä merkittävänä tekijänä luetun ymmärtämisessä. Kaikissa tutkimuksissa pohdittiin välinen myös syntaktisen samankaltaisuuden merkitystä siirtovaikutuksen edistäjänä. Tulevissa tutkimuksissa tulisikin paremmin huomioida kielten syntaktinen samankaltaisuus ja sen merkitykset tulosten vertailukelpoisuuteen. Artikkeleiden vähäisestä määrästä huolimatta katsauksemme antaa hyödyllistä tietoa kaksikielisten lasten luetun ymmärtämisestä sekä osaltaan edistää uusien arviointimenetelmien kehittämistä.