The Bible in Other Words : A Comparative Analysis of The Message Bible and the New King James Bible
Kuusipalo, August (2025-06-13)
The Bible in Other Words : A Comparative Analysis of The Message Bible and the New King James Bible
Kuusipalo, August
(13.06.2025)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025061670219
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025061670219
Tiivistelmä
The Message Bible is a controversial translation. Although translated directly from Hebrew and Greek, the version heavily paraphrases, leading to the question of accuracy. Does it add or omit key information? Does it change the meaning of the scripture? Does it stay relevant? There is some debate online whether or not the Message Bible is good, and some claiming that it is dangerous. Others praise the translation for its comprehensible modern language, helping people who struggle with even the more direct translations, let alone older ones, that are held to high esteem and still used in services across the English-speaking Christendom.
This BA thesis utilises the works of Eugene Nida, who is considered to have pioneered translation studies. Nida’s theories of dynamic equivalence and formal equivalence are simplified in this paper, with the two being viewed as opposite extremes.
Due to the scope of this paper, the material has been limited to the section commonly known as The Beatitudes (Matthew 5:1 to 5:12). Although the sample is very small, it will give an idea how much the meaning of the text is changed. It will also open an avenue for further research.
This study found that there are numerous differences (29 minor, 9 major) between the New King James Version and The Message Bible. Some of the differences served the purpose of the author while not changing the meaning. Some were significant, giving an altogether different interpretation of the text. The Message -Raamattu on kiistanalainen käännös. Sen lähdekielinä on käytetty alkuperäisiä Raamatun kieliä, hepreaa ja kreikkaa, mutta käännös on kirjoitettu kauttaaltaan ajankohtaisin ilmauksin, mikä herättää kysymyksiä käännöksen vastaavuudesta. Onko tietoa lisätty tai poistettu? Muuttaako se merkityksiä? The Message on aiheuttanut polemiikkia, ja verkossa on keskusteltu siitä, onko käännös hyvä alkuunkaan. Jotkut artikkelit pitävät sitä jopa vaarallisena. Toisaalta käännöstä on myös ylistetty sen helposti lähestyttävän ja nykyaikaisen kielen takia, koska monille Raamatun formaalin ekvivalenssin käännökset ovat liian vaikeita. Vanhemmat käännökset, kuten King James Version on suuressa suosiossa, mutta sen ongelmana on formaaliuden lisäksi vieläpä vanhentunut kieli. Nämä ongelmat Eugene Peterson halusi ratkaista kirjoittamalla nykykielisen vapaan käännöksen, The Message -Raamatun (2002).
Tutkielmani nojaa Eugene Nidan käännösteorioihin, joita pidetään käännöstieteen kannalta uraauurtavina. Tutkielman suppeuden vuoksi olen kuitenkin päättänyt yksinkertaistaa dynaamisen ja formaalin ekvivalenssin käsitteitä siten, että käsittelen niitä toistensa ääripäinä.
Tutkielma käsittelee Matteuksen evankeliumin kappaleen 5 säkeitä 1–12. Tämä on Uudessa testamentissa kohta, josta alkaa ns. Vuorisaarna (Sermon on the Mount). Vertaan The Message -Raamattua New King James Version -käännökseen (1980), jonka johdannossaan sanotaan pyrkivän täyteen ekvivalenssiin (vapaa käännös termistä complete equivalence). Nojaten johdannon kuvailuun em. ekvivalenssista tulkitsen tutkielmassani täyden ekvivalenssin formaaliksi ekvivalenssiksi, vaikka sitä sanaa ei johdannossa käytetäkään. Vaikka käsittelemäni aineisto on hyvin lyhyt, väitän, että se riittää tutkielman tavoitteeseen osoittaa muutoksien määrä. Tämä asettakoon myös pohjan jatkotutkimuksille.
Kaikkiaan löysin 38 muutosta, jotka jaottelin pieniin (29) ja suuriin (9). Jotkin muutoksista olivat kirjoittajan julkilausuttujen tavoitteiden mukaisia ilman mainittavia merkityskatoja tai -lisäyksiä, kun taas jotkin suuremmat muutokset vaikuttivat merkitykseen vahvasti.
This BA thesis utilises the works of Eugene Nida, who is considered to have pioneered translation studies. Nida’s theories of dynamic equivalence and formal equivalence are simplified in this paper, with the two being viewed as opposite extremes.
Due to the scope of this paper, the material has been limited to the section commonly known as The Beatitudes (Matthew 5:1 to 5:12). Although the sample is very small, it will give an idea how much the meaning of the text is changed. It will also open an avenue for further research.
This study found that there are numerous differences (29 minor, 9 major) between the New King James Version and The Message Bible. Some of the differences served the purpose of the author while not changing the meaning. Some were significant, giving an altogether different interpretation of the text.
Tutkielmani nojaa Eugene Nidan käännösteorioihin, joita pidetään käännöstieteen kannalta uraauurtavina. Tutkielman suppeuden vuoksi olen kuitenkin päättänyt yksinkertaistaa dynaamisen ja formaalin ekvivalenssin käsitteitä siten, että käsittelen niitä toistensa ääripäinä.
Tutkielma käsittelee Matteuksen evankeliumin kappaleen 5 säkeitä 1–12. Tämä on Uudessa testamentissa kohta, josta alkaa ns. Vuorisaarna (Sermon on the Mount). Vertaan The Message -Raamattua New King James Version -käännökseen (1980), jonka johdannossaan sanotaan pyrkivän täyteen ekvivalenssiin (vapaa käännös termistä complete equivalence). Nojaten johdannon kuvailuun em. ekvivalenssista tulkitsen tutkielmassani täyden ekvivalenssin formaaliksi ekvivalenssiksi, vaikka sitä sanaa ei johdannossa käytetäkään. Vaikka käsittelemäni aineisto on hyvin lyhyt, väitän, että se riittää tutkielman tavoitteeseen osoittaa muutoksien määrä. Tämä asettakoon myös pohjan jatkotutkimuksille.
Kaikkiaan löysin 38 muutosta, jotka jaottelin pieniin (29) ja suuriin (9). Jotkin muutoksista olivat kirjoittajan julkilausuttujen tavoitteiden mukaisia ilman mainittavia merkityskatoja tai -lisäyksiä, kun taas jotkin suuremmat muutokset vaikuttivat merkitykseen vahvasti.