Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Kandidaatin tutkielmat (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Kandidaatin tutkielmat (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Les différences entre des cinq chansons originales françaises et leurs traductions finnoises selon Pentathlon Principle de Peter Low

Piiroinen, Veera (2025-06-18)

Les différences entre des cinq chansons originales françaises et leurs traductions finnoises selon Pentathlon Principle de Peter Low

Piiroinen, Veera
(18.06.2025)
Katso/Avaa
Piiroinen_Veera_opinnayte.pdf (916.4Kb)
Lataukset: 

Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025062473371
Tiivistelmä
La traduction des chansons est une assez vieille pratique et a été étudiée par plusieurs chercheurs. Dans cette étude les différences entre des chansons originales françaises et les chansons traduites finnoises sont analysées en utilisant les méthodes de Pentathlon Principle de Peter Low (2005). Low a défini cinq méthodes de la traduction qui s’appellent la chantabilité (singability), le sens (sense), la naturalité (naturalness), le rythme (rhythm) et la rime (rhyme).
Cinq paires de chansons sont choisies pour cette étude. Les chansons choisies sont Sous le ciel de Paris et Pariisin taivaan alla, Non, je ne regrette rien et En kadu mitään, Dans le port d’Amsterdam et Amsterdam, L’oiseau et l’enfant et Lintu ja lapsi, Je suis malade et Teit minusta sairaan. Les chansons originales choisies sont assez populaires aussi en Finlande donc les traductions pour elles sont disponibles. Les chansons traduites finnoises respectent beaucoup de chansons originales françaises donc les différences entre elles ne sont pas très grandes. Les chansons ont beaucoup de rimes et souvent la chanson originale et la chanson traduite ont le même schéma de rimes. Les différences sont dans l’histoire et le rythme des chansons. Puisque cette étude n’est pas très vaste et le corpus est relativement limité, les résultats ne peuvent pas être généralisés.
Kokoelmat
  • Kandidaatin tutkielmat (kokotekstit) [1760]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste