Hae
Aineistot 121-128 / 128
Lernstörungen im Unterricht des Deutschen als Fremdsprache
(2024-04-26)
Mehrsprachigkeit ist in der heutigen Gesellschaft unerlässlich. Die Sprachenpolitik der
Europäischen Union zielt darauf ab, dass die Bürger und Bürgerinnen neben ihrer
Muttersprache zwei weitere Sprachen beherrschen ...
Irreaalioiden kääntäminen Margaret Atwoodin teoksen The Handmaid’s Talen suomennoksessa ja saksannoksessa
(2024-05-22)
Kääntäjän voi olla haasteellista kääntää kulttuurisidonnaisia ilmaisuja eli reaalioita, sillä ne ovat nimensä mukaisesti sidottuja lähtökulttuuriin. Tässä tutkimuksessa käsitellään irreaalialioiden eli fiktiivisestä ...
Vergleich von pharmazeutischen Webseiten in fünf Ländern mittels einer semiotischen Analyse
(2024-04-28)
In dieser Arbeit wurden die Marketingseiten für rezeptfreie Medikamente aus semiotischer Sicht untersucht. Im Rahmen dieser Arbeit sollte verglichen werden, ob sich die Werbung für dieselben pharmazeutischen Produkte auf ...
Interkulturelles Lernen im Unterricht Deutsch als Fremdsprache am Beispiel eines italienischen Lehrwerks
(2024-05-07)
Die vorliegende Masterarbeit widmet sich dem interkulturellen Lernen im Fach Deutsch als Fremdsprache (DaF). Ziel der Studie ist es herauszufinden, wie Interkulturalität in Unterrichtsmaterialien berücksichtigt wird. Die ...
Autorphraseologismen zum Thema Zeit in der deutschen Netflix-Serie Dark
(2024-08-07)
In dieser Masterarbeit werden Autorphraseologismen über den Begriff Zeit aus der deutschen
Netflix Original Serie Dark untersucht. Zeit ist ein sehr wichtiges Thema in der Serie, weil die
Serie u.a. Zeitreisen behandelt. ...
Brigitte Mohnhauptin vapautumisen aikaan tapahtuneen uutisoinnin ja siihen liittyvän informaation välittyminen saksalaisessa ja suomalaisessa mediassa
(2025-03-21)
Tämän kandidaatintutkielman aiheena on Brigitte Mohnhauptin vapautumisen aikaan tapahtuneen uutisoinnin ja siihen liittyvän informaation välittyminen saksalaisessa ja suomalaisessa mediassa. Tutkielmani käsittelee Brigitte ...
Aina sekään ei auta. Selbst das ist nicht immer genug. Kontrastiivinen analyysi suomen kielen -kin/-kAAn-liitepartikkelin kääntämisestä saksaksi
(2025-03-11)
Tässä tutkielmassa käsitellään suomen -kin/-kAAn-liitepartikkelin kääntämistä saksaan. Tavoitteena on selvittää, miten liitepartikkelia käännetään saksaksi, ja mitä käännösvastineita liitepartikkeli saa merkityksen mukaan ...
Metsästysalan toimijoita kuvaavat käsitteet Suomessa ja niiden vastineet Saksassa : Terminologinen vastinetyö ja suomi–ruotsi–saksa-sanasto
(2025-04-09)
Tämän tutkielman aihe on metsästysalan sanasto. Tarkoituksena on luoda metsästysalan keskeisimmistä toimijoista kolmikielinen suomi–ruotsi–saksa-sanasto. Tavoitteena on myös analysoida ja vertailla suomen- ja saksankielisiä ...