Hae
Aineistot 711-720 / 1378
A Mixed-methods approach to indirect translation : A case study of the Finnish translations of modern Greek prose 1952–2004
(Turun yliopisto, 2020-12-07)
In this dissertation, I study indirect translation. Indirect translation is a translation made from a translation, and it may include compilative and/or collaborative practices, that is, many source texts may be used, or ...
The Translation of Allusions in Poetry : Translation of the cultural and historical allusions in the poems of Endre Ady
(2020-08-11)
In my thesis I have studied the translation of the allusions in the poetry of the Hungarian poet Endre Ady (1877-1919). Ady’s poetry was rich in allusions intertwined with the history and culture of Hungary and in my thesis ...
HJK krigade sig till oavgjort : en studie av krigsrelaterade uttryck i sportartiklar
(2019-06-04)
Syftet med denna avhandling har varit att undersöka hur mycket krigsrelaterade uttryck används i artiklar om fotboll och ishockey i tre dagstidningar med stora upplagor. Jag har analyserat artiklar om ishockey och fotboll ...
Irreaaliat ja niiden kääntäminen suomennetussa fantasiakirjallisuudessa
(2020-08-26)
Tämä tutkielma käsittelee irreaalioiden käännösongelmia ja -strategioita suomennetussa fantasiakirjallisuudessa. Irreaalia on Mika Loposen (2009) esittelemä termi, jolla viitataan kuvitteellisten kulttuureiden merkitsijöihin. ...
Portfolio as an Indicator of Young Learners’ English Proficiency in Mainstream Language Instruction (EFL) and Bilingual Content Instruction (CLIL)
(Turun yliopisto, 2015-05-28)
Tämä soveltavan kielitieteen ja kielitaidon arvioinnin toimintatutkimus tarkasteli kieliportfolion ominaisuuksia ja mahdollisuuksia nuorten oppijoiden englannin kielen arvioinnissa kahdessa eri oppimiskontekstissa: englanti ...
“Turskatin nieriäiset” : Traducción de los culturemas en los subtítulos fineses del programa documental español Un país para comérselo
(2018-11-14)
En este trabajo estudiamos los culturemas españoles que aparecen en el programa documental Un país para comérselo (RTVE) y sus traducciones al finés en la versión subtitulada, Syötävän hyvä Espanja (Yle). Debido al estilo ...
Behärskning av objektliknande adverbial hos finska gymnasister
(2016-10-05)
Syftet med denna avhandling är att utreda hur pass bra finskspråkiga gymnasister behärskar bruket av objektliknande adverbial i svenska språket, och huruvida det sker utveckling i deras bruk med studier i svenska på ...
Rot ist Trumpf. Ein lexikographischer Vergleich am Beispiel der Wortartikelgruppe rot in ein- und zweisprachigen DaF-Wörterbüchern
(2016-09-14)
Die Untersuchung meiner Pro-Gradu-Arbeit befasst sich mit der Wortartikelgruppe rot in ein- und zweisprachigen DaF-Wörterbüchern. Ich werde die Wörterbücher analysieren und versuche Unterschiede und Ähnlichkeiten zwischen ...
Regards croisés sur les études françaises
(Turun yliopisto, 2010-05-01)
“I haven’t had that much fun since labour.” Subtitling sarco-ironic remarks in Gilmore Girls
(2016-08-25)
The purpose of this study is to explore how the potential cues of spoken sarcasm and irony are transferred into written Finnish subtitles in the American television series Gilmore Girls. The aim is to discover how the use ...